中文字幕一精品亚洲无线一区,在线一区二区网站永久不卡,狠狠狠的在啪线香蕉28,久久99亚洲5精品片片

<sub id="gkbqf"></sub>

  1. <acronym id="gkbqf"></acronym>

  2. <style id="gkbqf"><u id="gkbqf"></u></style>
    頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財 經|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學 生|IT|教 育|健 康|汽 車
    房 產|電 訊 稿|圖片·論壇|圖片網|華文教育|視 頻|產經資訊|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
    ■ 本頁位置:首頁新聞中心華人新聞
    站內檢索:
    【放大字體】  【縮小字體】
    弘揚中華文化 華裔教授致力將中文著作譯成英文
    2007年02月06日 10:27 來源:中國新聞網

      中新網2月6日電 放眼兩岸三地以及海外文壇,以中文從事創(chuàng)作的小說家、詩人、劇作家人數相當可觀,每年發(fā)表的新作堪稱汗牛充棟,其中不乏精品。但這些作品絕大多數不為讀者所知。

      由紐約巴爾德學院支持的“語言無國界”翻譯中心,多年來以有限的人力與財力,堅持不懈地篩選各國文學作品,并將其推介到英語世界。在中譯英的部分,執(zhí)教洛杉磯州大的年輕華裔教授劉軍功不可沒。

      據美國《世界日報》報道,該中心估計,當今世界的翻譯書籍中有一半從英語翻成其它各國語言,但從各國語言譯成英文的只占6%。中文雖然號稱全世界使用人數最多的語言,但在兩岸三地以外,還是“知音難覓”,要改善這一狀況,唯有加強翻譯。

      打開“語言無國界”的網站,近兩年被譯成英語的中文作品有唐代詩人杜牧、王維傳誦千古的絕句,又有當代文學巨匠巴金、知名作家高爾泰、余華等人的佳作,更有許多作品出自50歲以下、知名度不高的新人。以體裁分,則有中、短篇小說、新詩與古體詩、劇本、評論與隨筆等。劉軍是其中最“多產”的譯者之一。

      出生于陜西省西安市的劉軍,80年代初出國深造,曾在英美兩國受教育,在聯合國總部擔任中文翻譯,現為洛杉磯州大英語系教授。劉軍近年來關注的重點,是那些離開本土、流寓海外的獨立作家的創(chuàng)作活動。他先后將旅美青年作家穆欣(Mu Xin,譯音)的幾個短篇譯成英文,包括“夏明珠”、“空房子”、“靜靜的下午茶”、“童年消失的瞬間”等,還有文學評論“與穆欣對話”等。

      劉軍不但以準確、清新的譯筆將中文作品介紹給英語讀者,而且也將西方文學名著譯成中文。美國大文豪?思{(William Faulkner)的代表作之一《八月之光》(Light in August)的中譯本,即由劉軍完成并在中國出版。

     
    編輯:田曉容】
     


      打印稿件
     
    關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
    有獎新聞線索:(010)68315046

    本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
    未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

    法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
    [ 網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率