中文字幕一精品亚洲无线一区,在线一区二区网站永久不卡,狠狠狠的在啪线香蕉28,久久99亚洲5精品片片

<sub id="gkbqf"></sub>

  1. <acronym id="gkbqf"></acronym>

  2. <style id="gkbqf"><u id="gkbqf"></u></style>
    頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育|奧運網(wǎng)|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教育|健 康
    汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
    ■ 本頁位置:滾動新聞
    站內(nèi)檢索:
    【放大字體】  【縮小字體】
    武昌長春觀英文介紹漏洞百出 黃鶴樓譯成"黃樓"
    2007年08月24日 11:14 來源:荊楚網(wǎng)-楚天都市報

      武昌長春觀的劉道長,近段時間接待了不少外國友人。其中一些外國友人通過翻譯告訴他,有些景點介紹牌的英文翻譯有點奇怪,很多老外都看不懂。昨日,劉道長致電本報反映此事。

      昨日下午,記者來到長春觀,看到了這些景點介紹牌,每個牌子上都有中英文介紹詞。記者注意到,許多介紹牌的英文翻譯似乎有點不對勁。如“七真殿”的介紹牌上,把“全真七子”之一的“郝大通”譯成了“He Da Dao”,直讀的話,就讀成了“何大道”或“何大刀”。

      在另一塊介紹牌上,記者發(fā)現(xiàn)里面把“黃鶴樓”翻譯成“yelow tower”,直譯就是“黃樓”。記者查詢得知,“黃鶴樓”的標準英文翻譯應該是“yelow crane tower”。在“七真殿”外的介紹牌上,“七”被錯譯成“sever”,其實應當是“seven”。

      隨后,記者致電長春觀民主管理委員會反映此事。一位工作人員稱,他們此前也接到過游客對這個問題的投訴,觀里近期將更換介紹牌,改正這些錯誤。(見習記者田耘稷 實習生田媛)


    關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
    有獎新聞線索:(010)68315046

    本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
    未經(jīng)授權禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

    法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
    [ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率